Publicité

Việt Nam - trung tâm chính sách tái cân bằng châu Á của Mỹ

Đánh giá về chuyến thăm chính thức Mỹ của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang từ 24-26/7, Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ Daniel Russel cho rằng đây sẽ là sự kiện đặc biệt trong quan hệ hai nước và Việt Nam có tầm quan trọng với Mỹ. 

Phát biểu trước báo giới tại thủ đô Washington ngày 22/7, Trợ lý ngoại trưởng Russel cho rằng chuyến thăm Mỹ của Chủ tịch Trương Tấn Sang sẽ là một cột mốc lịch sử. Việt Nam ở gần trung tâm của chính sách tái cân bằng của Mỹ ở châu Á.

Việt Nam nổi lên như một quốc gia có tầm quan trọng ở Đông Nam Á và đặc biệt quốc gia này có vai trò lớn trong ASEAN, nhất là trong bối cảnh Mỹ đang gắn kết mạnh mẽ với khu vực này nhằm củng cố sức mạnh của một tổ chức khu vực được thành lập dựa trên các khuôn khổ luật định và sự đồng thuận.

 

Ông Russel cũng nhấn mạnh, Việt Nam là đối tác đàm phán quan trọng của Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP).

Hơn nữa, theo Ngân hàng Thế giới (WB), Việt Nam có thể là nước thu được kết quả tích cực nhất từ một hiệp định hợp tác có tiêu chuẩn và có khuôn khổ hợp tác thương mại cao như thế.

Cũng theo ông Russel, chuyến thăm của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang có nhiều ý nghĩa. Chuyến thăm này là cơ hội để tăng cường hợp tác giữa hai nước về các vấn đề chiến lược ở khu vực, trong đó có vấn đề Biển Đông. Đây cũng là cơ hội để Mỹ tăng cường hợp tác với ASEAN và là sự chuẩn bị cho chuyến công du sắp tới của Tổng thống Obama tới Brunây tham dự Hội nghị thượng đỉnh Đông Á (EAS).

Ngoài ra, đây cũng là dịp để hai bên trao đổi về vấn đề biến đổi khí hậu, nhất là trong những vấn đề cụ thể mà Mỹ có thể hợp tác, trợ giúp Việt Nam trong việc củng cố năng lực và khai thác nguồn năng lượng có thể đóng góp vào cuộc chiến chống biến đổi khí hậu toàn cầu.

 

Trợ lý Russel cho biết chủ đề lớn nhất trong cuộc hội đàm giữa hai nguyên thủ sẽ là Hiệp định TPP, vốn được lãnh đạo các nước tham gia đàm phán, trong đó có Mỹ và Việt Nam, cam kết sẽ hoàn tất vào cuối năm nay. Cũng trong chuyến thăm này, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang sẽ dự tiệc chiêu đãi do Ngoại trưởng Mỹ John Kerry chủ trì, người đã 17 lần tới thăm Việt Nam kể từ khi còn là Thượng nghị sĩ và Chủ tịch Ủy ban Đối ngoại Thượng viện.

Trợ lý ngoại trưởng Russel cho rằng Việt Nam và Mỹ đang có cơ hội to lớn để phát triển quan hệ song phương, vì ông Kerry cũng là một trong những người có đóng góp to lớn trong việc xây dựng quan hệ chiến lược và toàn diện mà Việt Nam và Mỹ có thể và đang hướng tới. Theo ông Russel, Ngoại trưởng Kerry là người thích hợp để đưa quan hệ Mỹ-Việt Nam đi lên.

Ông Russel được bổ nhiệm làm Trợ lý ngoại trưởng phụ trách khu vực châu Á-Thái Bình Dương của Bộ Ngoại giao Mỹ hồi tuần trước. Cũng trong cuộc họp báo chính thức đầu tiên ở cương vị mới, ông đã đánh giá về quan hệ của Mỹ với các nước khác ở châu Á, đồng thời khẳng định Đông Á và châu Á-Thái Bình Dương là khu vực Mỹ quan tâm đặc biệt./

 

Nhóm nhân sĩ trí thức 80 người vừa gửi thư cho Chủ tịch nước Trương Tấn Sang khuyến cáo ông nắm thời cơ 'giải Hán và thực thi dân chủ' trong chuyến đi Mỹ.

Ông Sang sẽ công du chính thức Hoa Kỳ từ 24/7-26/7, trong đó có cuộc hội kiến với Tổng thống Barack Obama ở Nhà Trắng hôm thứ Năm 25/7.

Cuối tuần vừa qua, nhóm nhân sĩ trí thức từng gửi nhiều thư khuyến cáo Chính phủ và Đảng Cộng sản Việt Nam trong các sự kiện quan trọng, đã có thư "bày tỏ với Chủ tịch nước nhân chuyến công du Hoa Kỳ sắp tới một số suy nghĩ".

Trong số những người ký tên có Giáo sư Tương Lai, Nhà văn Nguyên Ngọc, Tiến sĩ Nguyễn Quang A...

Văn bản bức thư mà BBC có trong tay phân tích bối cảnh của chuyến thăm cấp nhà nước lần này, đặc biệt nhấn mạnh các hành động mới đây của Trung Quốc trong việc khẳng định chủ quyền của nước này tại Biển Đông.

Lá thư nói những việc làm của Trung Quốc là "hành động có tính toán thể hiện rõ âm mưu và thủ đoạn xảo quyệt của giới cầm quyền Bắc Kinh", và khuyến cáo không thể "tin vào giới cầm quyền Trung Quốc khi họ nói một đằng, làm một nẻo".

Thư viết: "Vì vậy, tuyệt đối không thể để cho những 'cam kết', những 'tuyên bố' với Trung Quốc trong thời gian vừa qua phủ bóng và ảnh hưởng xấu tới cuộc công du của Chủ tịch Nước đến Hoa Kỳ lần này".

"Chừng nào các nhà lãnh đạo Việt Nam vẫn còn lướng vướng trong vòng kiềm tỏa của “mười sáu chữ”, “bốn tốt” nhằm che đậy thủ đoạn của chủ nghĩa bành trướng Đại Hán, chừng ấy Việt Nam vẫn bị đẩy vào quỹ đạo Trung Quốc, đất nước sẽ vẫn còn trầm luân."

 

Thúc đẩy nhân quyềnKhía cạnh thứ hai của chuyến thăm, mà những người ký tên gọi là cơ hội lớn cần nắm bắt, là trong lĩnh vực dân chủ-nhân quyền.

Lá thư nói chuyến công du của ông chủ tịch diễn ra "trong bối cảnh đất nước đang gặp nhiều khó khăn. Thực trạng kinh tế rất đáng lo ngại".

"Ông cha ta từng răn dạy, bỏ lỡ thời cơ là sự bỏ lỡ tệ hại nhất mà rồi cái giá mà dân tộc phải trả là không sao lường hết."

Thư của các vị trí thức
"Nhiều giải pháp tháo gỡ đang được đặt ra và xúc tiến mạnh mẽ, trong đó việc tham gia Hiệp định Đối tác Kinh tế xuyên Thái Bình Dương (TPP) cần được xem như một hướng ra, một giải pháp quan trọng. Đây là vấn đề được đưa ra trong chương trình nghị sự của Chủ tịch Nước với người đồng cấp Hoa Kỳ."

Thư phân tích rằng điều kiện tham gia TPP không đơn thuần chỉ là "cam kết về kinh tế mà bao gồm cả những vấn đề dân chủ và nhân quyền".

Những người viết thư chỉ trích giới cầm quyền trong nước "tăng cường bắt bớ, trấn áp người yêu nước; những người bày tỏ chính kiến một cách ôn hòa chống Trung Quốc xâm lược vẫn bị khủng bố, đe dọa theo điều 258 của Bộ luật Hình sự, điều đó đã tạo một áp lực đè nặng lên tâm trạng xã hội".

Họ cho rằng các vi phạm dân chủ-nhân quyền ở trong nước có thể "làm cho việc tham gia vào TPP không thể thuận buồm xuôi gió được".

 

Những người ký tên kêu gọi Chủ tịch Trương Tấn Sang nắm thời cơ "để thể hiện bản lĩnh của người gánh vác trọng trách trước Tổ quốc và nhân dân".

"Ông cha ta từng răn dạy, bỏ lỡ thời cơ là sự bỏ lỡ tệ hại nhất mà rồi cái giá mà dân tộc phải trả là không sao lường hết....Chúng tôi hy vọng rằng Chủ tịch sẽ không phụ lòng mong mỏi của ông cha để xứng đáng với đòi hỏi của nhân dân đang chăm chú dõi theo chuyến công du quan trọng này."

Chưa rõ bức thư có được chuyển tới tay Chủ tịch nước hay không và phản ứng của ông như thế nào.

 

 

BBC: Vấn đề nhân quyền quan trọng tới mức nào trong cuộc gặp ở Nhà Trắng? Hay là cuộc gặp sẽ tập trung vào Hiệp định thương mại tự do và đầu tư đối tác xuyên Thái Bình Dương và động thái của Trung Quốc trên Biển Đông?

Catharin Dalpino: Chính quyền Obama chắc chắn sẽ giữ vấn đề nhân quyền trong nghị trình cuộc gặp giữa Chủ tịch Sang và Tổng thống Obama.

Nhưng Hiệp định thương mại tự do và đầu tư đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) và động thái của Trung Quốc trên Biển Đông cũng là hai vấn đề quan trọng trong quan hệ. Tôi nghĩ bất cứ đề cập nào tới an ninh hàng hải trong tuyên bố chính thức sẽ được đưa ra bằng lời lẽ cẩn trọng.

"...Tôi nghĩ bất cứ đề cập nào tới an ninh hàng hải trong tuyên bố chính thức sẽ được đưa ra bằng lời lẽ cẩn trọng."

Chính quyền Obama đang chịu sức ép phải kết thúc TPP (mặc dù vẫn có những phức tạp từ phía Hoa Kỳ chẳng hạn Tổng thống vẫn chưa có Thẩm quyền Thúc đẩy Thương mại), nhưng thời hạn Hoa Kỳ tự đặt ra vào tháng Mười là khá tham vọng.

Hoa Kỳ và Việt Nam chỉ là hai nước trong nhóm lớn hơn các nước đang đàm phán TPP nên cuộc gặp sẽ không giải quyết được hết mọi vấn đề nhưng sẽ là cơ hội để hai bên thảo luận các vấn đề song phương trong khuôn khổ TPP.

Về vấn đề Biển Đông, tôi cho rằng đây sẽ là đề tài được hai bên thảo luận. Nhưng ASEAN và Trung Quốc sẽ có cuộc gặp không chính thức vào tháng Tám và cuộc gặp này sẽ bị ảnh hưởng nếu tuyên bố chính thức từ cuộc gặp giữa ông Sang và ông Obama quá rõ ràng.

Bởi vậy tôi nghĩ bất cứ đề cập nào tới an ninh hàng hải trong tuyên bố chính thức sẽ được đưa ra bằng lời lẽ cẩn trọng.

BBC: Liệu hai bên có đạt được đột phá nào về quốc phòng trong tương lai gần không? Chẳng hạn như một thỏa thuận cụ thể về Cam Ranh hay bán vũ khí cho Việt Nam?


Việt Nam coi việc bỏ lệnh cấm bán vũ khí mà Washington đang áp dụng với Hà Nội là một phần của bình thường hóa quan hệ
Catharin Dalpino: Dĩ nhiên quan hệ an ninh giữa Hoa Kỳ và Việt Nam lớn hơn Vịnh Cam Ranh hay là bán vũ khí và bao gồm cả những lĩnh vực như đào tạo cho lực lượng gìn giữ hòa bình.

Mặc dù vậy, tôi không tin rằng Hoa Kỳ dự kiến đạt thỏa thuận cụ thể về Vịnh Cam Ranh tương tự như các hiệp định gần đây với Australia (để Thủy quân lục chiến có thể luân phiên tới Darwin) hay với Singapore (để tàu chiến có thể luân phiên tới).

Việt Nam hiện vẫn mở Vịnh Cam Ranh cho hải quân nước ngoài nói chung và sẽ cho phép sử dụng cảng để sửa chữa và tôi nghi ngờ chuyện Lầu Năm Góc muốn nhiều hơn thế trong tương lai gần.

Vấn đề bán vũ khí sẽ liên quan tới cả Quốc hội và chính quyền và Quốc hội thường hay gắn bán vũ khí với nhân quyền.

Nhìn từ phía Hoa Kỳ, không có vẻ là đã có đủ ủng hộ cho việc bán vũ khí.

 

 

 

Statement from a network of Vietnamese bloggers: Vietnam should amend law to demonstrate Human Rights Council candidacy commitment
The United Nations Human Rights Council (HRC) is responsible for strengthening the promotion and protection of human rights around the globe and for addressing situations of human rights violations and making recommendations on them.


As a candidate for the HRC for the 2014-2016 tenure, Vietnam must demonstrate its commitment to cooperating with the HRC and upholding “the highest standards in the promotion and protection of human rights”.


These obligations and responsibilities do not only apply on the international arena, but also inside Vietnam. The Vietnamese government also needs to review the human rights situation in their own country and the Vietnamese people also have a right to freedom of opinion and expression, including on these matters.


In order to improve the protection of human rights in Vietnam, we will take HRC's principles as guidelines for our actions, which also comply with Vietnam’s obligations under international human rights law.


We will:

 

- Continue to promote and inform the Vietnamese people about their rights by publicly distributing the Universal Declaration of Human Rights (UDHR), organizing public forums to discuss human rights in Vietnam and advocating for necessary improvements of the respect and protection of human rights.


- Continue to monitor, publicly report and comment on improvement, setbacks, or violations of human rights in Vietnam, with a focus on policy and practice by the Vietnamese authorities that affect human rights.


In order to fulfill these responsible actions, we call upon the Vietnamese government and the HRC to review Article 258 of the 1999 Penal Code, amended in 2009 - “crime of abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens”.


In May 2013, two bloggers were detained right after they distributed the UDHR and police accused them of abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State. Only weeks later, two other bloggers were detained after participating an outdoor picnic to discuss the content of the UDHR.


Most recently, in May and June 2013, Article 258 was used to arrest blogger Truong Duy Nhat, Pham Viet Dao, and Dinh Nhat Uy forexercising their rights of freedom of expression by peacefully publishing texts on their blogs.


This article is in breach of the Article 19 of the UDHR: “Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.”


It would be a great responsibility to serve as a member stateof the Human Rights Council, and an opportunity to promote human rights domestically and abroad. For a successful candidacy, we believe Vietnam must repeal or make amendments to Article 258 to ensure that Vietnamese people are free to educate themselves about and promote human rights.


We hope that Vietnam will consider the abrogation of Article 258 to demonstrate its commitment and contribution to promoting and protecting human rights, and we hope that the General Assembly members will push Vietnam to do so during the campaigning period.


We request Vietnam to present its human rights pledges as a candidate well before the election, to enable members of the General Assembly to assess its human rights commitment. The abrogation of Article 258 should be among the pledges.


As said by Ban Ki-moon, UN Secretary-General - “All victims of human rights abuses should be able to look to the Human Rights Council as a forum and a springboard for action.” As advocates for freedom of expression in Vietnam and victims of human rights violations because of our activism, we view Vietnam's candidacy for the HRC as a platform for constructive human rights discussions in our country.

 


List of the Vietnamese Bloggers Signing the Statement:
(The list will be continue updated)


List of International Organizations Receiving the Statement:


1. Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights
InfoDesk@ohchr.org


2. Asian Forum for Human Rights and Development (FORUM-ASIA)
yap@forum-asia.org


3. Southeast Asian Press Alliance (SEAPA)
seapa@seapa.org


4. Human Right Watch
hrwpress@hrw.org


5. Freedom House
info@freedomhouse.org


6. Committee to Protect Journalists (CPJ)
info@cpj.org


7. International Freedom of Expression Exchange network (IFEX) campaigns@ifex.org
media@ifex.org


8. International Federation for Human Rights (FIDH)
amanet@fidh.org


9. Civil Rights Defenders
info@civilrightsdefenders.org


10. Amnesty International
press@amnesty.org


11. Asian Forum for Human Rights and Development (FORUM-ASIA)
info@forum-asia.org


12. Human Right Law Network
contact@hrln.org


13. Southeast Asian Human Rights Studies Network (SEAHRN)
http://www.seahrn.org


14. Southeast Asia Press Alliance(SEAPA)
http://www.seapabkk.org


15. Swedish International Development Cooporation Agency (SIDA)
sida@sida.se


16. Open Society Foundation (OSF)
http://www.opensocietyfoundations.org


17. Front Line Defenders
info@frontlinedefenders.org

 

 

Đức Tăng Thống Thích Quảng Độ viết thư gửi Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama nhân cuộc gặp gỡ với Chủ tịch Trương Tấn Sang
Ngày 14.7, từ nơi quản chế ở Thanh Minh Thiền Viện, Saigon, Đức Đệ Ngũ Tăng Thống Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ viết thư gửi Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama nhân việc Hoa Kỳ mời Chủ tịch CHXHCNVN sang Hoa Thịnh Đốn ngày 25.7 sắp tới. Vì thời gian cấp bách, mọi đường dây liên lạc bị kiểm soát nên thư đã gửi sang Paris cho ông Võ Văn Ái chuyển đến Tòa Bạch Ốc. Bức thư nói trên đã đến tay Tổng Thống Hoa Kỳ chiều ngày 16.7.


Sau đây là bản Việt dịch toàn văn thư gửi Tổng Thống Barack Obama do Phòng Thông tin Phật giáo Quốc tế dịch từ bản Anh ngữ :


Kính gửi Ngài Barack H. Obama
Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ
Tòa Bạch Ốc
Washingtin D.C. 20500


Sài Gòn, ngày 14.7.2013


Thưa Tổng Thống,


Tôi được tin Tổng Thống mời Chủ tịch Nước CHXHCNVN sang thăm Hoa Kỳ vào ngày 25.7.2013. Vì vậy tôi viết thư hôm nay xin Tổng Thống nhân cơ hội gặp gỡ này thúc đẩy Chủ tịch Việt Nam thực hiện nguyện vọng âm ỉ từ lâu trong tâm trí và đáy lòng người dân Việt - đó là chuyển hóa chế độ độc đảng sang một Nhà nước dân chủ, bảo đảm các quyền cơ bản, tự do và pháp quyền.


Đây cũng chính là ngưỡng vọng của Phật giáo đồ Việt Nam, đặc biệt là Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất do tôi lãnh đạo, đồng thời cũng là ngưỡng vọng của toàn dân nam phụ lão ấu, bất phân thành phần xã hội, từ trí thức, sinh viên, thương gia, đến công nhân, nông dân và tín đồ các tôn giáo.


Năm 1986, khi đảng Cộng sản mở cửa kinh tế theo chính sách “đổi mới”, nhà cầm quyền nghĩ rằng chỉ cần mở cửa kinh tế là có thể bảo đảm việc phát triển quốc gia. Chúng tôi đã biết rằng điều đó không đúng, và chẳng bao giờ thành công. Cho nên Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất cũng như toàn dân thúc đẩy nhà cầm quyền phải đồng lúc mở cửa chính trị thì mới có thể hậu thuẫn cho sự chuyển hóa kinh tế. Nhưng Nhà nước Cộng sản đã không nghe. Trái lại, nhà cầm quyền đã quy mô dập tắt mọi tiếng nói đòi hỏi cải cách chính trị. Kết quả là các nhà tù ở Việt Nam ngày nay đầy dẫy những nhà tranh đấu trẻ, các bloggers, nhà báo và các nhà bảo vệ nhân quyền mà “tội” của họ chỉ là kêu gọi mạnh mẽ cho một xã hội đa nguyên hầu khai dụng tài nguyên phong phú của con người, vốn là nguyên động lực của quần chúng, để sử dụng mọi tài năng và kỹ xảo của họ cho việc phát triển.


Chỉ nói theo tiêu chuẩn kinh tế, thì chính quyền đã thất bại. Mở rộng tự do kinh tế, mà không có sự bảo vệ của công đoàn độc lập, tự do báo chí và nền tư pháp độc lập tất nhiên phải dẫn đến căn bệnh tham nhũng, lạm quyền, phân cách giàu nghèo khủng khiếp, và những tệ nạn bất công xã hội trầm trọng.


Trong khi thành phần lãnh đạo và gia đình của giới này hưởng thụ đời sống vua chúa, thì người công nhân, nông dân bần hàn phải đối chọi hằng ngày với bao khắc nghiệt để sống còn.


Việt Nam ngày nay là thiên đường của giới tham quan ô lại và “tư bản đỏ”, nhưng lại là địa ngục cho hàng chục triệu người dân lương thiện chỉ đòi hỏi sự tối thiểu cho cơm ăn áo mặc, cho con em họ được đến trường và được chăm sóc y tế.


Giới lãnh đạo Hà Nội bám chặt một cách vô vọng vào hệ thống độc đảng để bảo vệ đặc quyền đặc lợi cho riêng họ. Tuy nhiên làm như thế, họ hy sinh quyền lợi của 90 triệu dân Việt và gây hại cho tương lai quần chúng. Khi giới trẻ yêu nước xuống đường ở Saigon, Huế, và Hà Nội để cảnh báo Trung quốc xâm lược vào chủ quyền biển và đất, chính quyền chẳng chút lưu tâm tới mối quan ngại thiết tha của giới trẻ mà còn bạo hành, đàn áp.


Thưa Tổng Thống,


Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất tin rằng chìa khóa giải quyết các vấn nạn Việt Nam là Dân chủ. Với những thiết chế dân chủ đa nguyên đa đảng, nhân quyền và pháp quyền thì mới có thể bảo đảm cho sự ổn định và phát triển, đồng thời gìn giữ sự vẹn toàn lãnh thổ cho đất nước. Sự kết thân hòa hảo càng thêm dễ dàng với các nước láng giềng theo thể chế dân chủ. Một nước Việt Nam dân chủ sẽ là yếu tố chủ yếu cho hòa bình và ổn định trong vùng Á châu – Thái Bình dương , và sẽ là đối tác chính trị tin cậy cho Hoa Kỳ.


Vì vậy, trong cuộc gặp gỡ với Chủ tịch Trương Tấn Sang tới đây, tôi chân thành mong mỏi Tổng Thống thúc đẩy giới lãnh đạo Việt Nam cấp tốc bước vào tiến trình cải cách chính trị. Sự chuyển hóa ôn hòa sang thể chế dân chủ để cứu khối nhân dân sống trong đau khổ, và đây cũng là con đường duy nhất bảo đảm cho tương lai xáng lạn đầy hy vọng cho Việt Nam.


Tôi cũng xin nhấn mạnh tới điều trọng thiết của Tự do Tôn giáo trong tiến trình dân chủ hóa Việt Nam, bởi vì tại Việt Nam ngày nay, các tôn giáo là những tiếng nói độc lập của xã hội dân sự, đã không ngừng suốt ba mươi tám năm qua nêu lên những ta thán, bất bình của nhân dân dưới chế độ Cộng sản.


Người viết thư thỉnh cầu Tổng Thống hôm nay là kẻ đã trực tiếp chịu đựng sự đàn áp của chính quyền. Tôi đã trải qua ba thập niên bị giam cầm, chỉ vì tôi lên tiếng đòi hỏi tự do tôn giáo và nhân quyền. Ngay giây phút này đây tôi phải sống trong cảnh quản chế tại [Thanh Minh] Thiền viện, như Đại sứ David Shear chứng kiến khi ngài đến thăm tôi năm ngoái. Vì vậy, là Tăng sĩ Phật giáo và lãnh đạo Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, tôi thấy có bổn phận phải lên tiếng. Dù rằng Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất bị cấm hoạt động và bị chính quyền Cộng sản đàn áp từ năm 1975, nhưng Giáo hội vẫn không ngừng tranh đấu bằng phương pháp bất bạo động cho công bình xã hội. Giáo hội không tranh đấu trên lĩnh vực chính trị, cuộc tranh đấu này thể hiện truyền thống tâm linh và dấn thân của Phật giáo Việt Nam suốt 2000 năm qua, dựa trên lòng từ bi và khoan dung, để bảo vệ nhân dân trước mọi bất công và đàn áp. Đạo Phật là đạo hòa bình, theo bước tiền nhân chống phong kiến và chủ nghĩa ngu dân trong quá khứ, thì nay chúng tôi dấn thân cho nhân quyền và dân chủ.


Tôi hết lòng kỳ vọng vào Tổng Thống, xin Tổng Thống hãy đứng bên cạnh nhân dân Việt Nam đang lâm cảnh khốn khổ, để nói thay cho hàng triệu người dân Việt ngày nay không có tiếng nói ngay trên chính quê hương họ.


Trân trọng kính chào Tổng Thống.


Thanh Minh Thiền viện, Saigon ngày 14.7.2013
Đệ Ngũ Tăng Thống GHPGVNTN
               (ấn ký)
Sa môn Thích Quảng Độ

http://www.queme.net/vie/news_detail.php?numb=2107

 

 

Thân phụ Trần Huỳnh Duy Thức: Đơn kêu cứu lần 4

 

Tran-HDT.jpg


Trần Văn Huỳnh - Đã 4 năm trôi qua kể từ ngày Trần Huỳnh Duy Thức, con trai tôi bị bắt và giam cầm. Đó cũng là quãng thời gian gia đình tôi đã nỗ lực hết mình để tìm lại tự do cho Thức, sau khi đã tỏ tường và nguyện chung lòng cùng một lý tưởng và con đường con trai tôi đã chọn. Xét cho cùng, điều Thức mong mỏi là một Việt Nam phú cường, độc lập; người dân có quyền và có cơm ăn áo mặc; xã hội khai trí, giàu bản sắc dân tộc và ổn định – đó cũng là ước muốn tự nhiên của bất kỳ công dân có trách nhiệm nào.


Thời gian qua, trong quá trình vận động, gia đình tôi đã nhận được sự ủng hộ, động viên từ các chính phủ, các tổ chức nhân quyền quốc tế, cùng bạn bè trong lẫn ngoài nước. Đó là một niềm vinh hạnh, đồng thời cũng là nguồn tiếp thêm sức mạnh đáng kể cho gia đình tôi trên bước đường minh oan, đòi lại tự do cho Thức. Ở trong nước, năm 2011, tôi đã nhiều lần gửi các đơn kêu oan, đề nghị giám đốc thẩm và thỉnh nguyện thư đến các đại diện và người đứng đầu nhà nước, cụ thể:


- Ngày 5/4/2011 gởi đơn kêu oan đến Chủ tịch Nước Nguyễn Minh Triết lần thứ 1.


- Ngày 4/5/2011 gởi đơn kêu oan đến Chủ tịch Nước Nguyễn Minh Triết lần thứ 2.


- Ngày 1/6/2011 gởi đơn đề nghị giám đốc thẩm đến Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết, Chủ tịch Quốc hội, Viện Trưởng Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao, Chánh án Tòa án Nhân dân Tối cao.


- Ngày 20/6/2011 gởi đơn kêu oan đến Chủ tịch Nước Nguyễn Minh Triết lần thứ 3.


- Ngày 27/7/2011 gởi thỉnh nguyện thư nhân dân đến Chủ tịch Quốc hội và tất cả các đại biểu quốc hội toàn quốc, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch Nước Trương Tấn Sang và Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng.


Tuy nhiên, cho đến nay vẫn chưa thấy hồi đáp hay động thái nào từ những người nhận. Ngược lại, trong vòng 10 tháng qua, Thức đã 2 lần bị đưa vào biệt giam với lần gần đây nhất trong những điều kiện đối xử khắc nghiệt, đi ngược lại với pháp luật trong nước lẫn các công ước quốc tế mà Việt Nam đã ký kết. Và thật đáng buồn khi các điều kiện đối xử như vậy lại diễn ra không chỉ riêng tại trại giam Xuân Lộc mà còn ở các trại giam khác trên cả nước, đặc biệt đối với những người tù bị kết án theo các điều luật 79 và 88 Bộ luật hình sự.


10 ngày biệt giam vừa qua của Thức như giọt nước làm tràn ly cho gia đình tôi. Ròng rã 4 năm trời, bản án oan sai vẫn còn đó, thứ đã giáng xuống con trai tôi – một công dân lương thiện và vô tội - 16 năm tù nghiệt ngã. Lời Thức nói ngày nào vào cuối phiên tòa mà người cha không được phép ở cạnh bên con mình trong phòng xét xử vẫn còn vang vọng từng chữ trong tâm trí tôi: “Tôi không lật đổ chính quyền gì cả. Tôi chỉ chống cường quyền và tôi sẽ còn chống nó đến khi nào còn thấy nó.” Tôi tin với bản tính của Thức, khó khăn trong tù không dễ làm Thức dao động. Tôi thấy ngọn lửa của niềm tin và lòng kiên định vào con đường đã chọn vẫn còn đó, chắc chắn và không lay chuyển trong cái ôm siết chặt và ánh mắt con trai tôi.


Mỗi buổi thăm gặp gia đình, Thức thường dành một phần thời gian hỏi thăm về tình hình kinh tế - thời sự đất nước. Những lần giữa cuộc trò chuyện, Thức đưa mắt nhìn xa xăm, hay ánh mắt thoảng nét muộn phiền, tôi biết lúc đó lòng con mình đang trĩu nặng. Đằng sau những câu đùa vui hay cái cười động viên, tôi nhìn thấy niềm khắc khoải của Thức khi phải phí hoài năm tháng trong chốn lao tù vào thời điểm mà đất nước đang thật sự cần một hướng đi đúng đắn. Là một người cha, tôi đau cùng niềm đau của con mình. Và không riêng tôi, đó cũng là nỗi đau chung của gia đình các tù nhân lương tâm đang phải chịu án oan sai trên khắp đất nước.


Ngày 23/11/2012, Nhóm Công tác chống Giam giữ Tùy tiện của Liên Hiệp Quốc (WGAD) đã kết luận chính thức việc kết án và giam giữ Lê Công Định, Trần Huỳnh Duy Thức, Nguyễn Tiến Trung và Lê Thăng Long là tùy tiện và vi phạm luật pháp quốc tế. Đây là cơ sở pháp lý vững chắc nhất để con tôi được trao trả tự do. Ngoài ra, WGAD cũng đã có kết luận tương tự đối với một số công dân Việt Nam khác đang chịu án oan sai.


Vì vậy, tiếp nối những nỗ lực vận động trong thời gian qua, gia đình tôi đã gửi Đơn kêu oan lần 4 đến chủ tịch nước nhằm kêu gọi trao trả tự do cho tất cả các tù nhân lương tâm đã có kết luận của WGAD. Có thể sẽ có ý kiến cho rằng sau những lần đệ trình không hồi đáp, lá đơn lần này sẽ không làm nên sự thay đổi. Còn với chúng tôi, kết quả của lá đơn ra sao không quan trọng. Giữa buông tay lặng im và tiếp tục bước tới, chúng tôi chọn cách thứ hai, bởi đó là cách để chúng tôi “giữ ánh lửa qua giông bão”. Và trên hết, sự trong sạch, tính chính nghĩa luôn trụ vững trước thời gian, tôi tin chắc một ngày con trai tôi cùng các anh chị em tù nhân lương tâm khác sẽ được minh oan và trở về.


Trần Văn Huỳnh
http://danlambaovn.blogspot.com/

 

 

Việt-Mỹ xác lập quan hệ đối tác toàn diện
Ngay sau cuộc gặp giữa Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama tại Nhà Trắng vào ngày 25/7, báo chí nước ngoài đồng loạt nhấn mạnh đến sự kiện Việt Nam và Hoa Kỳ ra tuyên bố chung về “quyết định xác lập quan hệ đối tác toàn diện”.
 

Theo hãng tin BBC của Anh, sau cuộc gặp giữa Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Barack Obama, hai nhà lãnh đạo đã “quyết định xác lập quan hệ Đối tác toàn diện Việt Nam - Hoa Kỳ”… để “tạo ra khuôn khổ mới cho quan hệ hợp tác giữa hai nước trong các lĩnh vực như chính trị - ngoại giao, kinh tế - thương mại, khoa học - công nghệ, giáo dục - đào tạo, môi trường và y tế, hợp tác nhân đạo - giải quyết hậu quả chiến tranh, quốc phòng - an ninh, bảo vệ và thúc đẩy quyền con người, và văn hóa - thể thao - du lịch...”

 

BBC cũng cho biết quan hệ này dựa trên các nguyên tắc “tôn trọng Hiến chương Liên Hiệp Quốc, luật pháp quốc tế, hệ thống chính trị, độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau”.

 

Hãng thông tấn Pháp AFP dẫn lời ông Obama cho biết ông muốn thiết lập một quan hệ đối tác với Việt Nam trong đó chú trọng tăng cường thương mại, hợp tác giữa hai quân đội, tăng cường trao đổi giáo dục và khoa học.

 

Trong khi đó, hãng tin Reuters của Anh nhấn mạnh tới cam kết giữa Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Barack Obama về việc hoàn tất đàm phán Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) vào cuối năm nay. “Cuộc gặp của hai nhà lãnh đạo diễn ra khi vòng 18 đàm phán về thương mại tự do khu vực giữa Mỹ, Việt Nam và 9 nước khác đang hoàn tất ở Malaysia. Nhật Bản đã tham gia vào tuần này với tư cách là nước thứ 12 tham gia đàm phán TPP”.

 

Hãng AFP cũng chỉ ra Chủ tịch nước Trương Tấn Sang là nhà lãnh đạo Đông Nam Á thứ tư tới thăm Nhà Trắng trong năm nay, trong bối cảnh ông Obama ngày càng tăng cường chuyển hướng tập trung sang khu vực Đông Nam Á, khu vực được xem là phát triển ấn tượng về kinh tế và bị các nhà lập pháp Mỹ “bỏ quên” trong quá khứ.

 

Và theo hãng AFP, Mỹ thúc đẩy TPP, nhằm tạo ra một khu vực tự do thương mại, cũng là để thực hiện một phần trong cái gọi là “trục xoay” sang châu Á- Thái Bình Dương. Cho đến nay, 12 nước đã tham gia đàm phán, trong đó có Việt Nam và gần đây nhất là Nhật Bản. Điều này có nghĩa, TPP sẽ bao phủ 40% nền kinh tế thế giới.

 

Reuters dẫn lời của Tổng thống Obama tại phòng Bầu Dục cho hay, “chúng tôi cam kết đạt mục tiêu tham vọng là hoàn thành thỏa thuận này trước cuối năm nay bởi chúng ta biết rằng thỏa thuận có thể tạo ra việc làm và tăng đầu tư khắp khu vực và ở cả hai nước chúng ta”.

 

Tuy nhiên, Reuters cũng dẫn lời Ed Gresser, chuyên gia về chính sách thương mại tại GlobalWorks Foundation, tỏ ra nghi ngờ về thời hạn hoàn tất các cuộc đàm phám TPP đã kéo dài 3 năm qua. “Họ vừa mới đưa Nhật Bản vào 3 ngày trước. Liệu có thể hoàn tất một thỏa thuận tự do thương mại với Nhật trong vòng 5 tháng? Đây là một thách thức lớn.”

 

Tờ Nhân dân Nhật báo của Trung Quốc cũng đưa tin, hai nhà lãnh đạo Việt Nam – Hoa Kỳ đã đề cập tới “mối quan hệ đối tác toàn diện” giữa hai nước, nhằm mục tiêu tiến tới mối quan hệ hợp tác thậm chí còn lớn hơn. Tờ báo này cũng nhấn mạnh chuyến công du của Chủ tịch Trương Tấn Sang mới chỉ là chuyến công du thứ hai của một nguyên thủ quốc gia Việt Nam tới Nhà Trắng kể từ khi Việt Nam và Hoa Kỳ bình thường hóa quan hệ vào năm 1995. Tờ báo dẫn lời ông Obama cho hay mối quan hệ song phương “tiến triển vững chắc và mạnh mẽ” trong bối cảnh “lịch sử phức tạp khác thường” giữa hai nước.

 

Tờ báo Trung Quốc dẫn lời ông Obama còn cho biết, chuyến thăm của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang là động thái “cho thấy rõ sự trưởng thành và bước phát triển tiếp theo giữa Hoa Kỳ và Việt Nam”.

 

Bên cạnh đó, hãng thông tấn AFP của Pháp cũng đề cập đến khả năng hai nước bên nâng cấp quan hệ lên hàng đối tác chiến lược, khi dẫn lời Chủ tịch nước Trương Tấn Sang nói với các phóng viên rằng “sẽ tăng cường trao đổi cấp cao giữa hai nước”.

 

Hãng thông tấn của Pháp cũng nhận định, một trong những kết quả cụ thể đầu tiên của chuyến công du Hoa Kỳ của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang là Tổng thống Barack Obama đã nhận lời mời thăm chính thức Việt Nam.

 

Ngoài ra, các hãng thông tấn lớn của nước ngoài cũng nhấn mạnh hai nhà lãnh đạo Việt Nam và Hoa Kỳ đã có cuộc thảo luận “thẳng thắn”, “cởi mở”, nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau, thu hẹp khác biệt trong vấn đề nhân quyền. Cả hãng tin AFP và Reuters đều dẫn lời ông Obama cho biết là hai bên đã có một “cuộc trò chuyện thẳng thắn”, đề cập đến những “ tiến bộ Việt Nam đang thực hiện và những thách thức vẫn tồn tại ”. Trong khi đó, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang khẳng định Việt Nam sẵn sàng ký Công ước chống tra tấn của Liên hợp quốc vào cuối năm nay và tuyên bố Việt Nam sẽ mời Báo cáo viên Đặc biệt về Tự do tôn giáo và tín ngưỡng vào năm 2014.

 

Bên cạnh đó, Đài tiếng nói Hoa Kỳ cũng dẫn lời Chủ tịch Trương Tấn Sang tại tiệc trưa do Ngoại trưởng Hoa Kỳ John Kerry chủ trì cho biết, các nhà lãnh đạo tôn giáo Việt Nam trong phái đoàn của ông đã mở các cuộc “thảo luận thẳng thắn và cởi mở” với các giới chức Hoa Kỳ để giúp họ “hiểu biết tốt hơn về tình hình thực sự” ở Việt Nam.

 

Đặc biệt, các hãng thông tấn nước ngoài đều chú ý đến chi tiết Chủ tịch nước Trương Tấn Sang trao cho nhà lãnh đạo Mỹ bản sao bức thư Bác Hồ gửi cho Tổng thống Mỹ Harry Truman vào năm 1946, trong đó bày tỏ Việt Nam mong muốn được “hoàn toàn độc lập” và ý nguyện thiết lập “hợp tác đầy đủ” với Hoa Kỳ.

 

Hãng BBC dẫn phát biểu của ông Obama sau cuộc gặp với Chủ tịch nước Trương Tấn Sang, đề cập đến lá thư. “Vào cuối cuộc gặp, Chủ tịch Sang chia sẻ với tôi bản sao lá thư của Hồ Chí Minh gửi Harry Truman. Và chúng tôi đã bàn về việc Hồ Chí Minh thực sự có cảm hứng từ Tuyên ngôn Độc lập và Hiến pháp Hoa Kỳ, cũng như những lời nói của Thomas Jefferson. Hồ Chí Minh đã nói ông muốn hợp tác với Hoa Kỳ. Và Chủ tịch Sang bày tỏ rằng ngay cả nếu 67 năm đã trôi qua, thật tốt khi chúng ta đang có tiến bộ.”

 

Còn hãng thông tấn AFP nhận xét hai nhà lãnh đạo tỏ ra “lạc quan” trong suốt buổi gặp gỡ tại phòng Bầu Dục, với Tổng thống Obama cho biết Chủ tịch Trương Tấn Sang đã trao cho ông bản sao lá thư viết tay của Hồ Chí Minh gửi Tổng thống Mỹ Harry Truman, “trong đó bày tỏ hi vọng về hợp tác, hai thập niên trước chiến tranh Việt Nam”.

 

“Chúng ta đều nhận thấy lịch sử phức tạp khác thường giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Dần dần chúng ta đã có thể thiết lập được sự tôn trọng và tin tưởng lẫn nhau”, AFP dẫn lời ông Obama .

 

 

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang phát biểu khi đến thăm CSIS

Trong buổi đến thăm Trung tâm nghiên cứu chiến lược Mỹ (CSIS) ngày 26.7, Chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang đã mạnh mẽ khẳng định quan điểm của Việt Nam là phản đối yêu sách đường lưỡi bò của Trung Quốc tại biển Đông.


Chủ tịch nước Trương Tấn Sang khẳng định lập trường của VN là phản đối yêu sách vô lý về đường lưỡi bò của Trung Quốc

Sau bài phát biểu của mình, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang đã dành thời gian trả lời nhiều câu hỏi của các cử tọa, phóng viên báo đài tại đây về một số vấn đề quốc phòng, an ninh, thương mại và kinh tế, đặc biệt là lập trường của VN về vấn đề chủ quyền tại biển Đông trước yêu sách đường lưỡi bò của Trung Quốc.

Một cử tọa đã hỏi Chủ tịch nước: Phillipines nhiều năm qua kiện Trung Quốc ra tòa án quốc tế về đường lưỡi bò, vậy lập trường của Việt Nam về đường lưỡi bò là gì?   
 Chúng tôi biết rằng CSIS là cơ quan nghiên cứu cấp cao của Hoa Kỳ. Liệu các bạn có thể tìm giúp cơ sở pháp lý cho đường lưỡi bò đó không, chứ chúng tôi không thể tìm thấy  
  
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang ôn tồn trả lời: “Lập trường của Việt Nam trước sau như một, không ủng hộ đường lưỡi bò, phản đối đường lưỡi bò, bởi đường lưỡi bò được xác lập trên cơ sở không có căn cứ điều khoản nào của bất kỳ loại luật pháp quốc tế nào”.

Trong phần trả lời của mình, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang còn gợi ý: "Chúng tôi biết rằng CSIS là cơ quan nghiên cứu cấp cao của Hoa Kỳ. Liệu các bạn có thể tìm giúp cơ sở pháp lý cho đường lưỡi bò đó không, chứ chúng tôi không thể tìm thấy".

Ngay sau lời gợi ý trên, các cử tọa tại CSIS đã vỗ tay nhiệt liệt hưởng ứng câu hỏi khéo của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang.

“Nếu có các bạn Trung Quốc ở đây thì chúng tôi cũng sẽ nói như vậy… Nói tóm lại, Việt Nam chúng trước sau như một là không tán thành, hay nói trắng ra là phản đối đường lưỡi bò”, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang nhấn mạnh.


Chủ tịch nước Trương Tấn Sang khẳng định mạnh mẽ lập trường phản đối đường lưỡi bò của Trung Quốc tại CSIS  

Về câu hỏi lập trường của Việt Nam thế nào khi Philippines kiện Trung Quốc ra tòa án quốc tế về đường lưỡi bò, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang trả lời: "Đây là thẩm quyền của Philippines, Việt Nam hoàn toàn tôn trọng Philippines với tư cách là thành viên ASEAN và với tư cách thành viên đầy đủ của Liên Hiệp Quốc, các bạn Philippines có toàn quyền. Chúng tôi không bình luận gì thêm nữa".

Trong đơn kiện Trung Quốc lên Tòa án Quốc tế về luật Biển (ITLOS) ngày 16.7, Philippines đề nghị tòa án tuyên bố yêu sách chủ quyền bao trùm gần trọn biển Đông của Trung Quốc là vô giá trị và vi phạm Công ước Liên Hiệp Quốc về luật Biển 1982 (UNCLOS) vốn vạch ra giới hạn lãnh hải cho các quốc gia ven biển

 

 

 From : BBC , Tien phong , Dan lam bao,Thanh nien,.... 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicité
Tag(s) : #Dư Luận Chính Trị VN
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :